Pohodový večer s dobrým filmom. Zatiaľ čo v kine si ho bez problémov vychutnáme v originálnom znení s titulkami, v televízii to už bez komfortu dabingu prakticky nejde. V Chorvátsku, Holandsku, Slovinsku či Nórsku dodnes televízie sprevádzajú akvizície titulkami, no u nás si to asi nevieme ani predstaviť.
Tradícia televízneho dabingu siaha do čias Československa a vytvorila silný divácky návyk. Spolu s ním vznikla, podobne ako v Českej republike, Francúzsku alebo Nemecku široká dabingová sieť, v ktorej sa točia milióny eur. Napriek tomu, že je dabing vnímaný ako prirodzená súčasť vysielania zahraničných filmov alebo seriálov, popri investíciách do pôvodnej tvorby, najnovších technológií či prieskumu trhu tvorí ďalšiu významnú časť balíka peňazí investovaných do televízneho vysielania.
Ročne ako JOJ Group vyčleňujeme na dabing milióny eur, pričom suma je o to vyššia, že si zakladáme na jeho kvalite a následne spokojnosti diváka. Zároveň je už dnes súčasťou vizitky profesionality každej televízie. O to viac ma mrzí, že zanikli ceny ako Zlatá slučka, prostredníctvom ktorých odborná verejnosť hodnotila kvalitu dabingu a vyhlasovala najlepších dabingových umelcov.
Okolo dabingu prebehlo na Slovensku množstvo debát, v ktorých rezonujú aj žiadosti o pôvodné znenie akvizícií. Vlani sme preto začali rozširovať ponuku filmov, ktoré vysielame aj s originálnou zvukovou stopou v rámci duálneho vysielania. Minulý rok sme tiež začali špeciálne sledovať, koľko divákov túto možnosť využíva, no číslo bolo zanedbateľné.
Ozývajú sa aj hlasy, ktoré napriek profesionálnemu spracovaniu dabingu volajú po originálnom znení s titulkami, aby sa diváci zdokonaľovali v angličtine. Myslím si však, že televízia je v prvom rade zábava a v súčasnosti je spôsobov, ako takouto cestou zlepšovať svoj jazyk, hneď niekoľko. Aj preto je pre nás kvalitný dabing, i napriek vysokým nákladom, ktoré si vyžaduje, naďalej jednou z priorít.