Nasledujúcich 14 prípadov vypovedá o tom, že aj marketéri môžu podceniť alebo zanedbať kultúrne či jazykové odlišnosti danej krajiny. Na jednej strane úsmevné príklady, na strane druhej však môžu naštrbiť meno firmy a skončiť totálnym fiaskom.
14. Slogan cigariet značky Salem „Cítiť sa voľne“ bol v japončine preložený ako „Cítiť sa tak sviežo, že vaša myseľ sa zdá tak voľná a prázdna.“
13. Pri uvedení guličkového pera značky Parker v Mexiku sa mal preklopiť slogan „Nevytečie Vám vo vrecku a neprivedie vás do rozpakov.“ Spoločnosť si myslela, že slovo "embarazar" (taktiež vo význame oplodniť) znamená embarrass (priviesť do rozpakov), takže slogan znamenal: „Nevytečie Vám vo vrecku a neoplodní Vás.”
12. Švédska spoločnosť Electrolux v roku 1960 úspešne uviedla na britský trh vysávače so sloganom „Nothing sucks like an Electrolux.“ „Nič nevysáva tak ako Electrolux.“ Briti zobrali slovo „suck“ doslovne ako vysať, pretože suck v hanlivom význame je charakteristické pre americkú angličtinu. Následné uvedenie kampane v USA preto vyvolalo určité rozpaky.
11. Spoločnosť Clairol predstavila kulmu s názvom „Zarosená palička“ „Mist stick“. V Nemecku má ale slovo „mist“ slangový význam pre hnoj.
10. Spoločnosť Coors preložila svoj slogan „Byť voľný“ do španielčiny vo význame „Trpieť hnačkou.“
09. Pepsi slogan „Plný života s Pepsi Generation“ bol v čínštine preložený ako „Pepsi ti prináša tvojho predka z hrobu.“
08. Keď spoločnosť Gerber začala predávať jedlo pre deti v Afrike, použili rovnaké balenie ako v USA s usmievajúcim sa dieťaťom na obale. Neskôr ale zistili, že spoločnosti, ktoré predávajú svoje produkty v Afrike používajú na obaloch obrázky toho, čo sa nachádza vo vnútri kvôli tomu, že mnoho ľudí v Afrike nevie čítať.
07. Colgate uviedol na francúzsky trh zubnú pastu s názvom „Cue“, taktiež rovnomerný názov vychyteného porno magazínu.
06. Slogan spoločnosti Frank Perdue’s chicken „Na prípravu jemného kuraťa je potreba silného muža.“ bol v španielčine preložený ako „Na prípravu milujúceho kuraťa je potreba vzrušeného muža.“
05. Keď sa v American Airlines rozhodli spustiť v Mexiku reklamu na nové kožené sedadlá v prvej triede, slogan „Lietajte v koži“ bol v španielčine doslova preložený ako „Leťte nahý.“
04. Americká textilná firma v Miami navrhla potlač na tričká pre španielsky trh, ktoré mali propagovať návštevu Pápeža. Namiesto nápisu „Videl som Pápeža“, sa na tričká dostala veta „Videl som zemiak.“
03. Americká asociácia mliečnych výrobkov slávila veľký úspech so svojou kampaňou „Got Milk?“, preto sa rozhodla, že reklamy sa adaptujú aj na mexický trh. Španielsky preklad ale znamenal „Ste kojený?“.
02. General Motors sa snažil so svojim autom nazvaným „Nova“ vstúpiť na trh v strednej a južnej Amerike. „No va“ v španielčine znamená „Nejde to“.
01. Názov Coca-Cola sa v Číne spočiatku vyslovoval ako „kekoukela“, čo znamená „Uhryznutie voskovej žubrienky“ alebo „Kobyla prejedená voskom.“, v závislosti od dialektu. Spoločnosť preskúmala viac ako 40 000 znakov v snahe nájsť fonetický ekvivalent „kokoukole“ preložiteľný ako „Šťastie v ústach.“
Zdroj:
http://www.thethinkingblog.com/
http://en.wikipedia.org/
http://www.simply-communicate.com/